СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

Автор: Анна Олеговна Губанова
Актуальность исследования
Литература не только России, но и всего мира воспитывает в каждом человеке духовные качества, помогает ему личностно расти. Но ограниченность в познании иностранных языков в российском обществе не позволяет читать оригиналы Шекспира, Гёте, Гофмана и прочих. Палочкой-выручалочкой российского читателя становятся писатели-переводчики, которые помогают постичь литературное наследие зарубежных литераторов, проникнуть глубже в порывы их душ, в самые фантастические, сказочные мотивы мифов и легенд, сказаний, повестей, рассказов, романов.
Роль перевода в обмене народными традициями, мнениями, менталитетами между представителями различных народов огромна. Мы знакомимся с одним из литературных произведений того или иного жанра, вникая в галерею образов, знакомясь с темой и мыслями автора, не задумываясь, что это стоило неимоверного труда писателю-переводчику, основной задачей которого было сохранение первоначального замысла. Тем не менее, авторы-переводчики порой нарочито изменяют ход повествования и его характер.
Новизна исследования состоит в том, что впервые решено проследить разницу в использовании языковых средств выразительности в текстах-переводах и в текстах-оригиналах, проанализировав суть изменений, внесённых автором-переводчиком. Для работы взяты дословные переводы оригиналов и литературные переводы.
Предметом исследования является литературное творчество российских и зарубежных поэтов как наследие народов.
Объект исследования – дословные переводы оригиналов и художественные переводы.
Цель исследования – проанализировать, сопоставить взятые за основу произведения на предмет употребления средств художественной выразительности и пояснить, как возможности языка отражаются на восприятии произведений читателями.

Данная цель обусловила необходимость решения следующих задач:
Выяснить, почему авторы исследуемых произведений решили заняться переводом вообще и переводом данных произведений?
Можно ли считать переводы произведений приближёнными к тексту, или же они относятся к вольным переводам?
Исследовать средства выразительности переведённых произведений.
Сопоставить дословный перевод оригинала и художественный перевод поэтов, пояснив найденные различия.
Методы исследования. Выбор конкретных лингвистических методов обусловлен задачами работы, а также спецификой исследуемого материала. Ведущий метод работы опирается на приёмы наблюдения и отбора с последующим анализом материала. Для работы с литературным текстовым материалом, обработке и анализе полученных данных использовались описательный метод, статистический метод.
Материал исследования. Материалом исследования послужили переводные произведения В.А. Жуковского «Перчатка» (Ф. Шиллер \”Eine Erzahlung\” на немецком языке), «Лесной царь» (И.В. Гёте «Король эльфов» на немецком языке) и С.Я. Маршака «Вересковый мёд» (Р.Л. Стивенсон; на английском языке).

Исследовательская работа.docx