Окказиональная фразеология писем А.П. Чехова

Автор: Сюрина Юлия Геннадьевна

Ключевые слова: письма А.П. Чехова, фразеологизмы общеязыковые, окказиональные.

 

Аннотация: в статье рассматриваются основные приёмы трансформации автором общеязыковых фразеологизмов в переписке с братом Александром, выявляется роль фразеологических единиц в чеховском тексте.

 

Переписка с братьями имела огромное значение для А.П. Чехова,  ведь семья для него была одной из главных жизненных ценностей. 

Фразеологизмы – важная составляющая чеховских писем. ФЕ здесь выступают в новых, контекстуально обусловленных значениях, автор перестраивает устойчивые сочетания, придаёт им другую форму. В письмах к брату Александру встречаются окказиональные единицы. Именно они являются одним из основных средств передачи авторских мыслей, эмоций.

В письме от 8 ноября 1882 г. читаем: «Твои похабные письмена получаем, читаем, гордимся и восхищаемся. Не блуди, не блудим будеши, а ты блудишь». Источником авторского фразеологизма (не блуди, не блудим будеши) является подвергшийся трансформации библейский фразеологизм не судите, да не судимы будете. Антон Павлович упрекает  брата и, в то же время, мы усматриваем здесь некоторую иронию. Трансформ представляет собой синтаксическую параллель к библейскому тексту.

Довольно часто в отношении брата Антон Павлович Чехов использует фразеологизмы с лексическим компонентом штаны, например, в письме между 15 и 28 октября 1883 г.: «Первым делом, не будь штанами и прости, что так долго не давал ответов на твои письма». Позднее, от 4 января 1886 г.: «Ты, вероятно, сердишься, что я тебе не пишу… Я тоже сержусь и по тем же причинам… Скотина! Штаны! <…>». Далее, от 3 февраля 1886 г.: «Не будь штанами! Пиши и верь моей преданности».

Не будь штанами, ты штаны – окказиональный фразеологизм. Употреблён в первом и третьем случае в значении «будь мужчиной», «будь ответственным». Во втором контексте близкое значение: «ты безответственный», находится с синонимическом ряду с бранным словом, является оценочным средством в синтаксической позиции сказуемого.

Известно, что у Маяковского в поэме «Облако в штанах» употреблено похожее выражение: Хотите – / буду от мяса бешеный / – и, как небо, меняя тона – / хотите – / буду безукоризненно нежный, / не мужчина, а – облако в штанах (выделено нами – Ю.Г.)!

            У В. Маяковского лирический герой настолько переполнен нежностью, любовью, что, по мнению того же героя, как бы теряет мужские качества: твёрдость, самоуверенность и т.п. А.П. Чехова побуждает к такому обращению поведение брата и конкретные черты его характера, а именно: несобранность, забывчивость.

            Часто автор употребляет это выражение (штаны, не будь штанами) в значении «не ленись», по аналогии с общеязыковым фразеологизмом штаны просиживать, а также с устойчивыми конструкциями «не будь + Тв.п. имени» (а он не будь дураком и т.д. с некоторыми именными сказуемыми).

          Чаще всего переписка с братом имела деловой характер. В письмах обсуждалась писательская деятельность братьев и связанные с нею нюансы: «Теперь просьба. В договоре с Марксом был пропущен пункт, касающийся дохода с пьес (по договору он остается мне и моим наследникам). Я поднял гвалт, и Сергеенко написал мне, что при подписании пункт сей был добавлен и что копию с сего пункта я могу получить во всякое время от нотариуса Т. Д. Андреева<…>. Пожалуйста, надень новые брюки, почисть сапоги и сходи к Андрееву, понудь его дать тебе или выслать мне копию с пункта, касающегося моих пьес, иначе я опять закричу гвалт. <…> Кланяйся Андрееву и спроси у него, хорошо ли он исполняет свои нотариальные обязанности».

          В данном фрагменте видим два фразеологизма: 1) поднять гвалт – общеяз.,  выразить недовольство, негодование, протест [2, с. 101] ; 2) закричать гвалт – индивидуально-авторский фразеологизм. Автор меняет первый компонент для усиления значения – недовольство ситуацией достигает высшей точки. Выражение становится более образным. По нашему мнению, А.П. Чехов знал смысл слова гвалт в польском и/или немецком языке: gewalt – «караул!», «насилие». Само слово в русском языке, видимо, из еврейского [3, с. 183].

          В ещё одном письме от 20 февраля 1883 года читаем: «Благовидности и обстоятельности ради прибегну к рамкам, к системе: стану по ниточкам разбирать твое письмо, от «а» до ижицы включительно. Я критик, оно – произведение, имеющее беллетристический интерес. Право я имею, как прочитавший».

          Возможно, основой для индивидуально-авторского фразеологизма по ниточкам разбирать послужил общеязыковой фразеологизм разбирать / разобрать по косточкам — подробно, до мелочей обсуждать что-либо [1, с.286]. Автор заменяет один компонент (по косточкампо ниточкам), усиливая тем самым значение выражения – то есть не просто подробно, а очень подробно, скрупулёзно, не упуская ни единого слова, читая между строк.

         От «а» до ижицы включительно. Здесь автор соединяет два общеязыковых фразеологизма, используя первую часть фразеологической единицы от а до я и вторую часть ФЕ от аза до ижицы (устар.), которые имеют значение «от самого начала до самого конца» [1, с. 232]. 

         В этом письме А. П. Чехов обращается к своему брату как человек более опытный к менее опытному с целью дать совет – как писатель писателю, помочь Александру взглянуть на себя, на отношения с братьями со стороны. Интересно, что на момент написания письма Антон Павловичу было 23 года, а Александру Павловичу – 28 лет, т.е. для незнающего читателя Антон, скорее, выглядит авторитетным наставником, нежели младшим братом. Выражение Антона Павловича от а до ижицы включительно говорит, с одной стороны, о его житейском опыте, с другой, об образованности (хорошо знал текст Библии). Этот опыт, образованность дают ему право на совет, – без чтения нотаций, без морализма. Все письма Антона Чехова проникнуты заботой о семье.

        Анализ индивидуально-авторских фразеологизмов в письмах Чехова помогает более ярко, живо представить отношения Антона Павловича с родными, увидеть его с новой для читателя стороны.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1.     Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / В.П. Жуков, А.В. Жуков. – М. : Просвещение, 1989. – 383 с.

2.     Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков, Л.А. Воинова. – М. : «АСТ», 2001. – 512 с.

3.     Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. / П.Я. Черных. – М. : Рус. яз. – Т.1. – 1999. – 624с.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *