Понятие художественного перевода. Эквивалентность и адекватность

Автор: Мария Алексеевна Кольцова
В современном переводоведении одними из наиболее важных и актуальных проблем являются теоретические и практические аспекты художественного перевода. «Перевод художественного произведения не есть просто буквальный дословный перевод текста и зачастую художественный перевод текста может не совпадать с оригиналом, так как главная задача такого перевода – чтобы перевод означал для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка» [Сиривля, 2013: 68]. В отличие от переводов, к примеру, научных текстов, перевод художественных произведений можно в полной мере сравнить с искусством, чьей задачей является не буквальная передача текста, а нечто большее. Сложность перевода художественных текстов можно объяснить специфическими способами отражения мира в разных языках и различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала, из-за чего дословный перевод зачастую просто не в состоянии передать всю глубину художественного произведения, что делает дальнейшее изучение проблем адекватности переводного текста актуальным.
для конкурса.txt